Перевод с советского: 9 фраз, которые помнят только рожденные в СССР


Иногда кажется, что русский язык сейчас и пару десятков лет назад — это две совершенно разные вещи. Пока старшее поколение думает, что такое «вайб» и «чилить», младшее ломает голову над фразочками вроде «забить козла» и «сто первый километр». Мы составили небольшую подборку-словарь типичных выражений из СССР, которые ведомы только жителям России и стран СНГ.

Шабашка

Шабашка — она же калым — это временные неофициальные заработки. Обычно и то, и другое «подворачивалось», то есть неожиданно появлялось в трудную минуту. В поздний советский период такой род деятельности открыто не одобрялся, но и препятствовать поиску дополнительной работы никто не мог. Само слово пошло от еврейского «шаббат» — суббота: в этот день недели иудеи не работают, а для неотложных дел приглашают представителей другой религии.

Сообразить на троих

Корни этой фразы нужно искать в мужских коллективах на заводах. На обед и дорогу в день уходил в среднем 1 рубль. Бутылка водки стоила 2,87 рубля. Получается, чтобы выгодно купить спиртное, приходилось скинуться по рублю с троих.

Забить козла

Когда в СССР звали «забить козла», никто не страдал. К животному эта фраза точно не имеет никакого отношения. Эту необычную фразу использовали, когда приглашали сыграть в домино. «Козел» здесь — это шутливое название игральных костей, «бабок», которые в просторечии также назывались «козны». А еще это выражение подходило для описания попусту потраченного времени.

Дунькина радость

«Дунькиной радостью» называли сладости. Изначально это относилось только к детским карамелькам — сахарным подушечкам, посыпанным горьковатым какао-порошком, которые в советских магазинах продавали на развес.

Штурм трамвая

То же самое мы делаем сегодня с метро и любым другим общественным транспортом в час пик. Чаще всего советские граждане называли «штурмом» утреннюю толкотня в трамваях и автобусах: все спешили на работу, поэтому приходилось в прямом смысле пробиваться сквозь толпу.

Тунеядец

За тунеядство — то есть жизнь за чужой счет — могли официально привлечь к ответственности. Тунеядцам не только «светил» срок от двух до пяти лет, но и конфискация всего имущества, нажитого нечестным и нетрудовым путем. В современный русский язык это слово вошло в том числе благодаря гайдаевской «Операции „Ы“» — в одной из сцен товарищ милиционер вопрошает: «Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?».

Сто первый километр

Отправить за сто первый километр означает сослать в глухую провинцию. В СССР бывшим заключенным — тем, у кого не было жилья, работы и советских моральных ценностей — не давали жить в больших городах. Максимум, что им полагалось — прописка в отдаленных от центра небольших населенных пунктах. Большинство из них по разметке железнодорожных путей находилось в ста и более километрах от города — отсюда и фраза.

Вычистить под гребенку

Гребенкой называли популярную в СССР расческу с частыми зубчиками. Ей можно было хорошо расчесать даже самые густые волосы. «Вычистить под гребенку» означало уничтожить, стереть с лица земли (обычно так говорили про врагов партии). Есть еще одно выражение, связанное с этим словом: стричь всех под одну гребенку — то есть относиться к разным людям одинаково, не принимать их индивидуальность.

Ишь, деловой какой!

Если кто-то ведет себя слишком вызывающе, не вписывается в советские нормы или просто ведет себя крайне самоуверенно, то ему в спину приговаривали: «Ишь ты, деловой какой!». Причем адресовалась она как просто «непохожим» на большинство, там и крайне амбициозным людям.